miércoles, 5 de septiembre de 2012

¿MICHEL FOUCAULT o BILL GATES?

¡Esta es genial!..  La página de Facebook dedicada al filósofo francés Michel Foucault publicó el 25 de Agosto la siguiente frase:  “I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls.”, cuya traducción (bastante sencilla) es "No soy un profeta. Mi trabajo es hacer ventanas donde una vez hubo muros."




Ahora bien, cuando vas al traductor de Facebook (que aparece al pie de cada nota escrita en otro idioma) el resultado es el siguiente:  "No soy ningún profeta. Mi trabajo es hacer windows donde una vez hubo muros."

¿Raro?  ¡No tanto!...  Resulta que Facebook usa el traductor de Bing de la empresa Microsoft, la misma del sistema operativo Windows, y al parecer según ellos la palabra 'windows' se ha vuelto 'intraducible' y ya no tiene otro significado -en el idioma que sea- que el de su maravilloso producto.  ¿No será demasiado?


http://www.facebook.com/MichelFoucaultAuthor

4 comentarios:

JLO dijo...

y si, es demasiado pero en esta era de marcas y productos y multinacionales ya todo es posible... salu2...

Aldo dijo...

Posible y ridículo.. ja ja!.. Saludos

ojo vidrioso dijo...

Creo que la palabra expresión muros, me evocó algún significado en el contexto. Vaga, porque no tengo FB. Tampoco sé cual es la denominación original en inglés del muro de FB.


Saludos

Aldo dijo...

¡Tenés mucha razón!.. de hecho yo lo pense cuando ya lo tenia publicado.. sin duda podría ser 'pared' en lugar de 'muro', aunque por ejemplo en España The Wall de Floyd se tradujo como El Muro, asi que no sé.. pero excelente observación, y eso que no tenes facebook, ja ja!