Del mismo año es el disco "Risqué" de Chic, que incluye el éxito "Good Times" con la misma base que "Rapper's Delight"... Hoy todavía es difícil determinar cuál se conoció primero, y muchos menos en aquel momento y en Argentina... ¿Pero cómo fué entonces la historia?
Según parece, Debbie Harry de Blondie invitó a Nile Rodgers (guitarrista de Chic) a una fiesta de bailarines de Break Dance, donde sonó "Good Times" a full... Un par de semanas después, Chic tocó en el boliche "Bond" de Nueva York con Blondie y The Clash, y durante "Good Times" subieron al escenario el rapero Fab Five Freddy y miembros de Sugarhill Gang a improvisar Hip Hop...
Hasta ahí todo bien, pero (otra vez) después de unas semanas, Rodgers estaba en otro boliche y escuchó al DJ pasar un tema con la línea de bajo de "Good Times", y ese tema era -precisamente- una primera versión de "Delicias de un Charlatán"...
Rodgers y Bernard Edwards (bajista de Chic) amenazaron con acciones legales a Sugarhill, pero todo se resolvió agregando sus nombres a los créditos del tema, y de hecho en la actual versión de Chic con Nile Rodgers (Edwards falleció en 1996), arrancan con "Good Times" y lo enganchan con "Rapper's Delight"...
La base de bajo fué repetida infinidad de veces -a veces sampleada y otras copiada- y de hecho la de "Another One Bites the Dust" de Queen no deja dudas... Sugestivamente ésta fué elegida en algunas encuestas como la "mejor línea de bajo", premiando al compositor del tema, obviamente el bajista John Deacon...
Hace un par de años unas chicas españolas que se hacían llamar Las Ketchup tuvieron su 'instante' de gloria con la canción "Aserejé", que muchos saben -pero otros no- tiene como estribillo la fonética de "Rapper's", que empieza, precisamente, con "Aserejé"... Pero tengo entendido que a ésta Rodgers ni la escuchó.. (asere)jé...
http://en.wikipedia.org/wiki/Rapper%27s_Delight
2 comentarios:
Curioso enlace sobre el uso de trabalenguas.
Llevo un tiempo traduciendo el rap de las "Delicias de un charlatán" como dices. Confío en acabarlo un día
Uf...!
¡Suerte con esa traducción, Sergio!
Publicar un comentario